Cine sunt?

sâmbătă, 29 aprilie 2023

O nouă întâlnire cu bunul meu prieten Eduard Patrașcu preot și traducător al Bibliei, precum și intervenția mea în cadrul sesiunii de comunicări avute cu ocazia conferinței de la Iași 2023

 


Azi 29 aprilie 2023 mă aflu în capitala Moldovei, frumosul Iași, la invitația domnului Eduard Pătrașcu preot și traducător al Bibliei. Acesta a tradus Biblia Catolică 2013 de la Iași, aceasta fiind și prima traducere a Bibliei în Biserica Romano-Catolică din România. La această traducere au participat ca o bună echipă Pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu - oameni de cultură, cărturari iscusiți în Tainele Cuvântului lui Dumnezeu.

Am ajuns cu trenul în jurul orei opt dimineața. Am luat geanta de voiaj pe umăr și am dat un ocol - nu prea mare - cetății având și aparatul de fotografiat în mână ca să pot face poze clădirilor cu parfum de istorie, arterelor de circulație și altor obiective. Pe drum spre locul în care trebuie să ajung, am zărit statuia Seniorului Corneliu Coposu; am trecut pe lângă statuia Unirii de la 1859, pe lângă ultima reședință a Domnitorului Alexandru Ioan Cuza, am ajuns la Biblioteca Centrală Universitară „Mihai Eminescu” Iași. De aici am pus GPS-ul să mă ajute să ajung la Institutul Teologic Romano-Catolic iar cu aplicația am ajuns repede la destinație. Am fost primit de un student foarte amabil, mi s-a asigurat un loc și o conexiune la internet ca să pot comunica cu lumea. În jurul orei 12 domnul preot Eduard Patrașcu îmi comunică că aproape toți invitații au sosit mai puțin cel din Italia și de la Timișoara.



Întâlnirea mea cu domnul preot Eduard Patrașcu a avut loc în holul Institutului, o revedere mai mult decât plăcută bazată pe o prietenie de mai mulți ani și un foarte mare respect reciproc. 




De asemenea o mare bucurie mi-a produs și întâlnirea pe care am avut-o cu preotul Alois Bulai. A fost prima întâlnire cu un om de înaltă noblețe sufletească, suflet cald și prietenos, cu un zâmbet plăcut care a apreciat întâlnirea noastră.

O altă întâlnire plăcută a fost cu dr. Emanuel Conțac, profesor la Institutul Teologic Penticostal București.

Azi la Iași a avut loc evenimentul :

„Sesiune de comunicări despre prima traducere a Bibliei în Biserica

Romano-Catolică din România.”

În Aula "Anton Durcovici" a Catedralei Romano-Catolice "Sfânta Fecioară Maria, Regină" din Iaşi.

Programul a fost moderat de pr. Ştefan Lupu, rectorul Seminarului Mare din Iaşi:

Cuvânt de bun venit; Salutul PS Iosif Păuleţ

Comunicări științifice

 conf. univ. dr. Ioan Dănilă: Limba română în Biblia Catolică

pr. Claudiu Coman: Actualitatea limbii române din Biblia Catolică

Emanuel Conţac: Biblia catolică şi studenţii Institutului Penticostal din Bucureşti Ernesto Borghi: Biblia şi caracterul ei pastoral

Pr. Jan Stefanow (Federaţia Biblică Catolică): Biblia, "sufletul întregii pastoraţii"

Mărturii referitoare la contactul cu Biblia Catolică

Emilia Iorgandopol (Societatea Biblică Interconfesională din România): Proiectul "Vindecarea traumei" şi alte proiecte biblice

Vlad Ropotică (Iaşi: Biserica Romano-Catolică)

Lucian Todoran (Cluj: Biserica Greco-Catolică)

Vasile Bel (Târgu Lăpuş: Biserica Baptistă)

Dan Stoian (Timişoara)

pr. Sorin-Horia Trifa (Biserica Luterană Confesională)

pr. Mihăiţă Popovici (Roman: Biserica Ortodoxă)

La urmă

 Discuţii finale şi concluzii (pr. Alois Bulai; pr. Eduard Patraşcu)

Concert de muzică sacră (Corul Catedralei din Iaşi - dirijor: pr. Robert Râtan) Recepţie (Aula Anton Durcovici)

Mulțumesc domnului Eduard Patrașcu și organizatorilor pentru această invitație deosebită la o dezbatere despre cea mai frumoasă temă posibilă „Traducerea Bibliei”. Dumnezeu merită toată slava cinstea și închinarea pentru că ne-a învrednicit a ne bucura de Cuvântul Său care este veșnic, inspirațional,  fără egal, îndreptar etic, balsam sufletesc, izvor de speranță etc.



Onorată asistență,

Azi, respectiv în 29 aprilie 2023 sunt mai mult decât onorat ca-n fața dumneavoastră să-mi expun opinia mea simplă la această sesiune de comunicări care are ca subiect principal prima traducere a Bibliei în Biserica Romano-Catolică din România:

Percepția unui pastor baptist asupra Bibliei de Iași 2013, de Vasile Bel

Am găsit pe internet în anul 2011, pe când era în plin proces anevoios Biblia în limba română lucrată cu măiestrie și multă migală de traducători ei, preoții Alois Bulai și Eduard Patrașcu, cărturari, iubitori de Dumnezeu și Cuvântul Său. Am deschis fișierele ce erau pe site-ul „Biblia Romano-Catolică” cu mare bucurie și nerăbdare iar primul cuvânt  pe care am vrut să văd în ce mod a fost tradus a fost „Duh”, dar termenul prin care a fost tradus mi-a produs o mare dezamăgire. Suntem aparținători ai răsăritului și de această apartenență nu vom scăpa, dar atunci când aș fi citit „Spirit” m-aș fi simțit ca făcând parte din marea familie a culturii latine, prin extensie și a civilizației apusene.

În ianuarie 2012 am trimis traducătorilor felicitările mele pentru marea lor muncă, exprimându-mi nedumerirea și faptul că mi-ar fi plăcut să văd tradus „Spirit” în loc de „Duh”. Răspunsul primit mi-a satisfăcut pe deplin curiozitatea și indignarea, instant mi-am dat seama că acești doi traducători sunt oameni atașați trup și suflet de ființa noastră națională și că prefer o traducere pentru poporul din care fac parte, marele popor român.

Pentru mine ca pastor baptist pensionat și simplu cetățean al României, Biblia tradusă de preoții Alois Bulai și Eduard Patrașcu este, fără îndoială  o capodoperă a mileniului trei. O traducere reper pentru celelalte traduceri din spectrul românesc. Traducerea din care citesc și predic este cea a lui Dumitru Cornilescu, dar acum urmăresc un cuvânt sau o frază în mai multe traduceri, pentru a compara și a înțelege mai bine textul scripturistic, Biblia de la Iași 2013 oferindu-mi cea mai mare siguranță și-mi place să o am mereu la îndemână.

Cei doi traducători au lucrat cu acuratețe textul tradus pentru că nu au avut în minte alt scop precum Gala Galaction în 1939, care dorea să scoată o traducere împotriva traducerii Cornilescu sau  așa cum a procedat Episcopul Bartolomeu Anania în 2012 ținând mai mult la lexicalul vechilor cazanii.

Pentru mine Biblia de la Iași 2013 este generatoare de idei spirituale inovatoare în ce privește aplicabilitatea Bibliei de către noi, credincioșii oricărei confesiuni. Citind de atâția ani zilnic Biblia Cornilescu din 1976, mi-a intrat în uzanță, rutină și mai mult trebuie să studiez ca să găsesc o idee nouă, pe cînd comparând textele diferitelor traduceri pe care le am,  imediat Biblia tradusă de preoții Alois Bulai și Eduard Patrașcu îmi oferă o gamă largă de noi idei complementare și suplimentare care ajută la o și mai bună înțelegere a Cuvântului lui Dumnezeu.

2 Petru 1:5 De aceea, dați-vă și voi toate silințele ca să uniți cu credința voastră fapta; VDCC)

2 Petru 1:5 Tocmai de aceea, dați-vă toată silința să adăugați la credința voastră virtutea; la virtute, cunoașterea;, VBRC)

Sau

Din zilele lui Ioan Botezătorul până acum, Împărăția cerurilor se ia cu năvală, și cei ce dau năvală pun mâna pe ea. (Matei 11:12, VDCC)

Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, împărăția cerurilor este asaltată cu violență și cei violenți o iau prin forță. (Matei 11:12, VBRC)

Am citit cu atenție Biblia Catolică între anii 2014 – 2015 și am întrebuințat următoarea metodă care m-a ajutat foarte mult să fac diferența între traducerile românești. Am luat o foaie de hârtie și am făcut patru coloane:

Pe prima coloană am scris Biblia Catolică, 2013

A doua coloană Cornilescu, 1921

A treia coloană Noua Traducere Românească, 2007.

A patra coloană traducerea Bartolomeu Anania, 2001.

Din această cercetare a reieșit că cei doi traducători au tradus într-un limbaj modern, uzual, actual laic și nu bisericesc pe care îl înțeleg mai mult teologii decât oamenii de rând.

De exemplu la Geneza 9:9 traducerea Catolică folosește „Alianță” și toate celelalte „Legământ”. Și celelalte traduceri românești folosesc „Legământ”.

Mulțumesc cu mult respect celor doi traducători care s-au ostenit în 2013 și trudit în 2020 (Galateni 4:11) ca să ne lase o traducere reper care ne va sprijini în descoperire tainelor, misterelor lui Dumnezeu din Scripturi.

Mulțumesc pentru invitație și mă rog Domnului ca poporul nostru român să fie tot mai interesat de Cuvântul Sfânt al lui Dumnezeu.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu