marți, 10 mai 2016

Aceeași carte, tipărită în românește în trei secole diferite, cu diferite nume!


Unul dintre cei puternic interesați de istoria baptistă, anume Mihai Ciuca din Brăila, m-a ajutat și pe mine să descopăr și să ma bucur de avantajele netului. Astfel am ajuns la Catalogul Online al Bibliotecii Academiei Române, unde am găsit multe titluri din literatura baptistă și evanghelică mai veche.

Una dintre aceste cărți este de John Bunyan, care a fost scrisă în anul 1678 și pînă în anul 1938 a fost tradusă în 114 limbi.[1] Ea a apărut prima dată în limba română în a doua jumătate a secolului XIX.

1. Voiagiul crestinului către eternitatea fericită
Conform cu situl Academiei Române,  cartea apare în 1890 sub numele „Voiagiul crestinului către eternitatea fericită”,[2] tipărită la tipografia Carol Göbl la Bucuresci și are 248 de pagini. Numele traducătorului nu este specificat.
2. Călătoria Creștinului
Fr. Constantin Adorian spune că Prințesa Ralu Callimachi a tipărit pe cheltuiala ei  Călătoria Creștinului și multe alte broșuri care le-a și răspândit în timpul războiului prin spitale, pe la soldați răniți.[3] Este vorba de Primul Război Mondial.

În 1920, ea se vindea cu 10, 12, 14 lei (după legătură).[4]

Cartea este retipărită în 1923 de Editura Societății de Cărți religioase din București, este tradusă de I. E. Torouțiu, este o edițe nouă cu note și multe ilustrații, revăzută de D. Cornilescu.

Aceeași carte este retipărită la Editura Cartea de aur din București, în 1935 și are 216 pagini.

Cartea se vindea  încă și în  anul 1945[5], vânzîndu-se și în timpul comunismului, inclusiv în zilele noastre. Întradevăr este o carte scrisă în timpuri vechi,  dar este totuși nouă, prin faptul că are în ea sfaturi și mesaje pentru noi, cei din mileniul trei.

3. În timpul comunismului a fost introdusă ilegal în țară, fiind tipărită sub forma unei broșuri, purtând titlul: Întâmplările pelerinului in calatoria sa.
4. Menționăm că după 1990 au apărut foarte multe traduceri cu diferite titluri, printre care amintim doar câteva: Călătoria Creștinului (Stephanus, 1998);  Călătoria Pelerinului (Koinonia, 2005); Călătoria Creștinului în imagini (Samuel, N/A); Întâmplările pelerinului în călătoria sa (Alfa, 2010), numărul total fiind mult mai mare.
Conform lui Mihai Ciucă, această carte a fost tradusă și tipărită prima oară în limba română în jurul anului 1865 de către Misiunea Anglicană pentru Evanghelizarea Evreilor, la București. Aceștia și-au manifestat intenția de a traduce și publica respectiva lucrare încă din 1861, într-o scrisoare prin care solicitau ajutor financiar pentru acoperirea costurilor de tipărire.











[1] Farul Creștin, Anul VI, No.43,  Sâmbătă, 29 Octombrie, 1938, pg.6.
[2] Biblioteca Academiei Române – Catalog online: RALO1, accesat  10.04.2016. http://aleph500.biblacad.ro:8991/F?RN=862671710
[3] AUBR. Fond Coresp. D2, Procese verbale Congrese și comitete, Uniune. 1918-1924, file, 187,187
[4] Farul Mântuirii, Anul I, No. 7, Iunie 1920, Pag. 55.
[5] Farul creștin Anul XIV   sâmbătă 17-24 februarie 1945, pag 10.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu