miercuri, 16 martie 2016

Prima Biblie




Primii baptiști s-au folosit de Noul Testament, dar Societatea Biblică Britanică a intensificat efortul de a publica o Biblie in Limba Română.[1]
Bucuria a fost mare nu numai intre baptiști dar și între românii de alte denominațiuni.


Societatea Biblică Britanică s-a înființat în 1801.[2] Scopul ei a fost traducera și răspândirea Bibliei la toate popoarele.  Arhimandritul Scriban mai spune ca în raportul societății  scrie ca s-au făcut  din anul trecut (1935) până in acest an (mai 1936) 13 traduceri noi. pag 13.     Acesta  recunoaște un adevăr:  „sectele au pus Cartea Sfântă în mâna părtașilor lor” .pg 9.
1874 Iași
1873 Pesta

SÂNTA 
SCRIPTURĂ  
VECHIULUI ȘI NOULUI TESTAMENTU

Ediție nouă reveduta dupa texturileoriginale, și public.
De Societatea Biblică pentru Britania și străinătate.

PESTA 1873
S-a tipăritu prin Victor Hornyansky

Este prima Biblie tipărită de  Societatea Biblică Britanică, aceeași Biblie apare la Iași în anul 1874


Noul Testament 1885 

Evanghelia Ioan
NOULU 
TESTAMENTU 
ALU
DOMNULUI ȘI MÂNTUITORULUI NOSTRU
ISUSU HRISTOSU

București, 1885
E
ditura societăți Biblice   pentru Britanice și de străinătate                      
Calea Moșilor 51  

Biblia din 1874 s-a tipărit și in anul 1920 și am găsit-o la fr. Mureșan Teodor din Biserica baptistă din Oarța de Sus, deși în acest an era tipărită Biblia Nițulescu revizuită.
Biblia pe care frații o numeau Nițulescu 
   Emanuel Conțac  în cartea sa Dilemele Fidelității la pag. 79-85 ne explică cum a luat ființă prima Biblie citită de baptiști. Este numită Biblia de la Iași, iar după anul 1900 ca Biblia Nițulescu. Se numește după cel care a tradus Noul Testament în 1897 și adaos la Biblia de la Iași. Această nouă traducere s-a tipărit până în anul 1924 când apare o nouă traducere mai clară, mai ușor de citit numită traducerea Cornilescu.                              








                                                                                                           








Biblia este bine primită si de credincioșii ortodocși, eu personal am văzut-o in mai multe familii. Bunicul meu a cumparat Biblia tipărită la Pesta 1873, iar în anul 1982 mi-a daruit-o cadou. Mi-a mai dăruit și Noul Testament în chirilică din 1885 fiind tot același din Biblie. În anul 2015 am găsit această biblie intr-o familie ortodoxă care a fost cumpărată cu bani de pe o junincă în anul 1945.






[1] Emanuel Conțac, Dilemele fidelității, Editura Logos, Cluj-Npoca 2011, pag.79.
[2] Arhimandritul Scriban, Sf. Scriptură sau Biblia, Editura Adeverul. S.A.București 1martie 1937, pag. 19.








7 comentarii:

  1. Buna. După moartea bunicului meu am găsit printre lucrurile lui o parte din noul testament traducerea Pesta 1873. Atunci nu am știut ce era fiindcă nu avea decât marcu si câteva cărți după, dar ulterior am găsit pe net ce traducere era. Ma întreb de unde o fi avut traducerea respectiva mai ales ca era deja cornilescu ? Si încă ceva. De ce limbajul pare destul de diferit fata de limba noastră romană de azi? avand in vedere ca am citit pe net din Biblia de la Blaj care a fost tradusă cam cu 100 de ani in urma si aia de la Blaj mi se pare mai apropiată de romană noastră decât asta de la Pesta. Dacă te rog da-mi mai multe informații. Sunt chiar curios. Mersi!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Dragă Patrick, ești uimit că limbajul Bibliei de la Pesta publicată în 1873 pare destul de diferit de limba română vorbită astăzi, în timp ce limbajul Bibliei de la Blaj publicată în 1795 ți se pare mai apropiat. Eu cred că ai citit versiunea Bibliei de la Blaj redată cu ortografia actuală a limbii române și nu în original cu litere chirilice. Dacă ai citi Biblia de la Pesta redată cu ortografia actuală a limbii române, ai vedea că limbajul ei este mult mai apropiat de limba română vorbită astăzi, decât este limbajul Bibliei de la Blaj. Pentru a citi un text este nevoie să cunoști regulile de citire, altfel nu poți citi corect. De la trecerea limbii române la alfabetul latin și până astăzi, ortografia s-a schimbat de multe ori (îndeosebi la început). Ca exemplu îți dau textul din Geneza 1,1-5: "1 La începutu era cuvêntulu, și cuvêntulu era la Dumneḑeu, și Dumneḑeu era cuvêntulu. 2 Acesta era întru începutu la Dumneḑeu. 3 Tóte printr’însulu s’au făcutu; și fără de d’însulu nimicu s’a făcutu, ce s’a făcutu. 4 Într’însulu era viéță, și viéța era lumina ómeniloru. 5 Și lumina luminéză întru întunerecu, și întunereculu nu o a cuprinsu." Dacă citești textul după regulile de citire din acel timp, vei observa cum limbajul diferă foarte puţin de cel actual. De exemplu: ê = â, ḑ = z, ó = oa, é = ea, litera u la sfârșitul cuvintelor terminate în consoană nu se citește.

      Ștergere
    2. 1. Întru început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.
      2. Acesta, întru început, era la Dumnezeu.
      3. Toate printr-Însul s-au făcut; şi fără de Dânsul nimic nu s-au făcut ce s-au făcut.
      4. Întru Dânsul viiaţă era şi viiaţa era lumină oamenilor.
      5. Şi lumina întru întunearec luminează şi întunearecul nu o au cuprins.
      (Ioan 1:1-5, BB1795)

      Ștergere
  2. Biblia de la 1873 și cea de la Iași 1874 sunt identice. Sunt greoaie pentru că au fost traduse de prelați ortodocși. Vedeți cartea lui Emanuel Conțac, Dilemele fidelității, Editura Logos, Cluj-Npoca 2011.
    Această Biblie s-a tipărit și în 1920 când Societatea Biblică Britanică a perfecționat-o prin introducerea Noului Testament tradus de N. Nitzulescu în 1897 și apoi revizuit. Biblia de la Blaj este tradusă de școala Ardeleană, care promova dezvoltarea limbii române. Baptiștii în anul 1920 distribuiau evangheliile traduse de Cornilescu, dar a trebuit timp, trebuiau reclame in revistele vremii ca oamenii să le poată cumpăra.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulțumesc pentru răspuns si pentru cartea recomandata. N-as fi știut ca exista o carte cu istoria traducerilor.

      Ștergere
  3. Bună ziua!

    Apreciez foare mult munca pe care o faceți. Aș avea câteva întrebări despre Biblia Nitzulescu:

    1. Ce sursă a folosit Nitzulescu pentru traducerea sa din 1874?
    2. Cine a finanțat-o?
    3. Ce corecturi au suportat edițiile ei ulterioare? De exemplu ediția din 1911 și 1921?
    4. În ce zone din România s-a folosit în mod deosebit și de către ce culte?

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Biblia din 1874 a fost retipărită exact așa și în anul 1920, când circula deja Biblia zis Nitzulescu, circula încă din 1906. Bibliile erau cumpărate de diverși oameni dornici să o citească. Baptiștii au folosit-o chiar și după apariția traducerii Cornilescu, din cauza că nu puteau oamenii să își cumpere alta.
      Referitor la finanțare, nu aș putea spune nimic acum și nici nu știu dacă este scris undeva.
      Corecturile sunt multe.
      A fost folosită în toată țara și peste hotare.

      Ștergere