În anul 2012 pe când mă deprindeam încetișor cu tainele
calculatorului și ale internetului am început o căutare mai intensă a bibliilor
în format PDF, dar și a unor platforme
de unde se putea citi Biblia în paralel cu alte traduceri. Așa am aflat
că la Iași, (unde în anul 1834 era tipărită pentru prima dată Biblia Societății
Biblice Britanice), se găseau doi preoți, Eduard Patrașcu și Alois Bulai,
care lucrau intens, încă din 2008 la o traducere modernă
a Bibliei. M-am bucurat nespus atunci când am văzut că pot descărca PDF-urile
și am început cercetarea acestei traduceri.
Ceea ce mi-a plăcut la acel site, e că avea un articol
formulat sugestiv sub formă de întrebare: „Să (mai) citim și Biblia? Un articol
care ne ajută să înțelegem nevoia de a citi Cuvântul lui Dumnezeu.
În continuare, am căutat să văd dacă cuvântul Duh este
înlocuit cu Spirit, și într-adevăr, cuvântul Duh nu era înlocuit. Văzând lucrul
acesta m-a nemulțumit așa că am adresat traducătorilor rugămintea de a schimba
cuvântul ,,Duh” cu ,,Spirit” , ca să ne întoarcem spre Occident și să uităm de
răsăritul învechit. Nu după multe zile primesc răspuns din partea domnului
preot Eduard Patrașcu în care îmi explică că nu se mai poate efectua
schimbarea. Discuțiile dintre noi au continuat pe parcursul anilor, iar domnul preot m-a asigurat că în viitor îmi va
face o vizită. Bineînțeles că am fost încântat auzind despre o viitoare vizită,
dar oricât mi-aș fi dorit, nu credeam că s-ar putea cumva să se întâmple. Se
pare că Dumnezeu a socotit potrivit ca în ziua de 25 martie a anului 2021,
această întâlnire de mult promisă și așteptată s-a întâmplat.
Incredibila întâlnire dintre un preot Romano-Catolic,
traducător al Bibliei și un pastor baptist pasionat de istorie baptistă și nu
numai, a avut loc la locuința celui din urmă, dar cu efortul celui dintâi care
a venit din Moldova lui Ștefan cel Mare în Ardealul de nord, pământ românesc
stăpânit de străini multe secole.
Domnul preot, un cărturar erudit, pregătit la școala din
Apus, vorbea așa de cursiv și coerent despre termeni din limba ebraică,
explicând înțelesul multiplu al cuvintelor cu o acuratețe proprie unui om cu
studii religioase înalte. Are o frumusețe lăuntrică ce se transmite și în
exteriorul dumnealui; un slujitor vrednic și cu frică de Dumnezeu, cu o
simplitate mai rar întâlnită.
Vă mulțumesc, domnule preot Eduard Patrașcu și de asemenea, colegului dumneavoastră preot Daniel Budau, că ați poposit pe meleaguri maramureșene, la casa mea din Rohia și am avut parte de câteva clipe neprețuite, în care am înțeles munca unui traducător al Bibliei, care caută să traducă Cuvântul de Aur al Scripturii, pentru ca Dumnezeu să fie slăvit.
Am primit această ediție deja revizuită și apărută în
anul 2020, AICI puteți vedea despre ce Biblie este vorba. Este scrisă într-un
limbaj modern al zilelor noastre, are note explicative nenumărate, ce să mai
zic este de dorit și de citit. Eu am citit-o pe cea din 2013; citește-o și
dumneata, dragă cititorule, pe cea din 2020 și te vei îmbogăți spiritual.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu