Azi 29 aprilie 2023 mă aflu în capitala Moldovei, frumosul Iași, la
invitația domnului Eduard Pătrașcu preot și traducător al Bibliei. Acesta a
tradus Biblia Catolică 2013 de la Iași, aceasta fiind și prima traducere a
Bibliei în Biserica Romano-Catolică din România. La această traducere au
participat ca o bună echipă Pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu - oameni de cultură,
cărturari iscusiți în Tainele Cuvântului lui Dumnezeu.
Am ajuns cu
trenul în jurul orei opt dimineața. Am luat geanta de voiaj pe umăr și am dat
un ocol - nu prea mare - cetății având și aparatul de fotografiat în mână ca să
pot face poze clădirilor cu parfum de istorie, arterelor de circulație și altor
obiective. Pe drum spre locul în care trebuie să ajung, am zărit statuia
Seniorului Corneliu Coposu; am trecut pe lângă statuia Unirii de la 1859, pe
lângă ultima reședință a Domnitorului Alexandru Ioan Cuza, am ajuns la
Biblioteca Centrală Universitară „Mihai Eminescu” Iași. De aici am pus GPS-ul
să mă ajute să ajung la Institutul Teologic Romano-Catolic iar cu aplicația am
ajuns repede la destinație. Am fost primit de un student foarte amabil, mi s-a
asigurat un loc și o conexiune la internet ca să pot comunica cu lumea. În
jurul orei 12 domnul preot Eduard Patrașcu îmi
comunică că aproape toți invitații au sosit mai puțin cel din Italia și de la
Timișoara.
Întâlnirea mea cu domnul preot Eduard Patrașcu a avut loc
în holul Institutului, o revedere mai mult decât plăcută bazată pe o prietenie
de mai mulți ani și un foarte mare respect reciproc.
De asemenea o mare bucurie
mi-a produs și întâlnirea pe care am avut-o cu preotul Alois Bulai. A fost
prima întâlnire cu un om de înaltă noblețe sufletească, suflet cald și
prietenos, cu un zâmbet plăcut care a apreciat întâlnirea noastră.
O altă întâlnire plăcută a fost cu dr. Emanuel Conțac,
profesor la Institutul Teologic Penticostal București.
Azi la Iași a avut loc evenimentul :
„Sesiune de comunicări despre
prima traducere a Bibliei în Biserica
Romano-Catolică din România.”
În Aula "Anton
Durcovici" a Catedralei Romano-Catolice "Sfânta Fecioară Maria,
Regină" din Iaşi.
Programul a fost moderat de pr. Ştefan Lupu, rectorul
Seminarului Mare din Iaşi:
Cuvânt de bun venit;
Salutul PS Iosif Păuleţ
Comunicări științifice
conf. univ. dr. Ioan Dănilă: Limba
română în Biblia Catolică
pr. Claudiu
Coman: Actualitatea limbii române din Biblia Catolică
Emanuel Conţac: Biblia
catolică şi studenţii Institutului Penticostal din Bucureşti Ernesto
Borghi: Biblia şi caracterul ei pastoral
Pr. Jan Stefanow
(Federaţia Biblică Catolică): Biblia, "sufletul întregii
pastoraţii"
Mărturii referitoare la contactul cu Biblia Catolică
Emilia Iorgandopol
(Societatea Biblică Interconfesională din România): Proiectul
"Vindecarea traumei" şi alte proiecte biblice
Vlad Ropotică (Iaşi:
Biserica Romano-Catolică)
Lucian Todoran (Cluj:
Biserica Greco-Catolică)
Vasile Bel (Târgu
Lăpuş: Biserica Baptistă)
Dan Stoian (Timişoara)
pr. Sorin-Horia Trifa
(Biserica Luterană Confesională)
pr. Mihăiţă Popovici
(Roman: Biserica Ortodoxă)
La urmă
Discuţii finale şi concluzii (pr. Alois Bulai;
pr. Eduard Patraşcu)
Concert de muzică
sacră (Corul Catedralei din Iaşi - dirijor: pr. Robert Râtan) Recepţie (Aula
Anton Durcovici)
Mulțumesc domnului Eduard Patrașcu și organizatorilor
pentru această invitație deosebită la o dezbatere despre cea mai frumoasă temă
posibilă „Traducerea Bibliei”. Dumnezeu merită toată slava cinstea și
închinarea pentru că ne-a învrednicit a ne bucura de Cuvântul Său care este
veșnic, inspirațional, fără egal,
îndreptar etic, balsam sufletesc, izvor de speranță etc.
Onorată
asistență,
Azi,
respectiv în 29 aprilie 2023 sunt mai mult decât onorat ca-n fața dumneavoastră
să-mi expun opinia mea simplă la această sesiune de comunicări care are ca
subiect principal prima traducere a Bibliei în Biserica Romano-Catolică din
România:
Percepția
unui pastor baptist asupra Bibliei de Iași 2013, de Vasile Bel
Am găsit pe
internet în anul 2011, pe când era în plin proces anevoios Biblia în limba
română lucrată cu măiestrie și multă migală de traducători ei, preoții Alois
Bulai și Eduard Patrașcu, cărturari, iubitori de Dumnezeu și Cuvântul Său. Am
deschis fișierele ce erau pe site-ul „Biblia Romano-Catolică” cu mare bucurie
și nerăbdare iar primul cuvânt pe care
am vrut să văd în ce mod a fost tradus a fost „Duh”, dar termenul prin care a
fost tradus mi-a produs o mare dezamăgire. Suntem aparținători ai răsăritului
și de această apartenență nu vom scăpa, dar atunci când aș fi citit „Spirit”
m-aș fi simțit ca făcând parte din marea familie a culturii latine, prin extensie
și a civilizației apusene.
În ianuarie
2012 am trimis traducătorilor felicitările mele pentru marea lor muncă,
exprimându-mi nedumerirea și faptul că mi-ar fi plăcut să văd tradus „Spirit”
în loc de „Duh”. Răspunsul primit mi-a satisfăcut pe deplin curiozitatea și
indignarea, instant mi-am dat seama că acești doi traducători sunt oameni
atașați trup și suflet de ființa noastră națională și că prefer o traducere
pentru poporul din care fac parte, marele popor român.
Pentru mine
ca pastor baptist pensionat și simplu cetățean al României, Biblia tradusă de
preoții Alois Bulai și Eduard Patrașcu este, fără îndoială o capodoperă a mileniului trei. O traducere
reper pentru celelalte traduceri din spectrul românesc. Traducerea din care
citesc și predic este cea a lui Dumitru Cornilescu, dar acum urmăresc un cuvânt
sau o frază în mai multe traduceri, pentru a compara și a înțelege mai bine
textul scripturistic, Biblia de la Iași 2013 oferindu-mi cea mai mare siguranță
și-mi place să o am mereu la îndemână.
Cei doi
traducători au lucrat cu acuratețe textul tradus pentru că nu au avut în minte
alt scop precum Gala Galaction în 1939, care dorea să scoată o traducere
împotriva traducerii Cornilescu sau așa
cum a procedat Episcopul Bartolomeu Anania în 2012 ținând mai mult la lexicalul
vechilor cazanii.
Pentru mine
Biblia de la Iași 2013 este generatoare de idei spirituale inovatoare în ce
privește aplicabilitatea Bibliei de către noi, credincioșii oricărei
confesiuni. Citind de atâția ani zilnic Biblia Cornilescu din 1976, mi-a intrat
în uzanță, rutină și mai mult trebuie să studiez ca să găsesc o idee nouă, pe
cînd comparând textele diferitelor traduceri pe care le am, imediat Biblia tradusă de preoții Alois Bulai
și Eduard Patrașcu îmi oferă o gamă largă de noi idei complementare și
suplimentare care ajută la o și mai bună înțelegere a Cuvântului lui Dumnezeu.
2 Petru 1:5 De aceea, dați-vă și voi toate silințele ca să uniți cu credința voastră fapta; VDCC)
2 Petru 1:5 Tocmai de aceea, dați-vă toată
silința să
adăugați la
credința voastră virtutea; la virtute, cunoașterea;, VBRC)
Sau
Din zilele lui Ioan Botezătorul până acum,
Împărăția cerurilor se ia cu năvală, și cei ce dau năvală pun mâna pe ea. (Matei 11:12, VDCC)
Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum,
împărăția cerurilor este asaltată cu violență și cei violenți o iau prin forță. (Matei 11:12, VBRC)
Am citit cu atenție Biblia Catolică între anii 2014
– 2015 și am întrebuințat următoarea metodă care m-a ajutat foarte mult să fac
diferența între traducerile românești. Am luat o foaie de hârtie și am făcut
patru coloane:
Pe prima coloană am scris Biblia Catolică, 2013
A doua coloană Cornilescu, 1921
A treia coloană Noua Traducere Românească, 2007.
A patra coloană traducerea Bartolomeu Anania, 2001.
Din această cercetare a reieșit că cei doi
traducători au tradus într-un limbaj modern, uzual, actual laic și nu
bisericesc pe care îl înțeleg mai mult teologii decât oamenii de rând.
De exemplu la Geneza 9:9 traducerea Catolică
folosește „Alianță” și toate celelalte „Legământ”. Și celelalte traduceri
românești folosesc „Legământ”.
Mulțumesc cu mult respect celor doi traducători
care s-au ostenit în 2013 și trudit în 2020 (Galateni 4:11) ca să ne lase o
traducere reper care ne va sprijini în descoperire tainelor, misterelor lui
Dumnezeu din Scripturi.
Mulțumesc pentru invitație și mă rog Domnului ca
poporul nostru român să fie tot mai interesat de Cuvântul Sfânt al lui
Dumnezeu.