Cu ajutorul
Domnului pot să public raportul emis în anul 1937 de către „SOCIETATEA BIBLICĂ BRITANICĂ ȘI STRĂINĂ”, care conține
multe date despre distribuirea Bibliilor în România Mare. Raportul conține și
mărturii a trei colportori de Biblii (vâzători ambulanți) care ne dau date
foarte interesante despre lucrarea lor. Mulțumesc Domnului pentru „SOCIETATEA BIBLICĂ BRITANICĂ ȘI STRĂINĂ” și oamenilor dăruiți care au pus
la dispoziția românilor BibliI ieftine, ca orice român să poată cumpăra și să
citească personal în ea.
Populația vechii Românii era în 1915 estimată la aproape
8.000.000 de locuitori; populația noului Regat, așa cum a fost constituită prin
tratatele de pace din 1919, era de 19.319.000 de locuitori, conform estimărilor
din 1936.
Pe parcursul anului 1935, tirajul a fost de 61.527 de
exemplare (din care 48.230 în limba română), față de 50.194 în 1935 și 47.658
în 1934.
Superintendent: Domnul J. Klein, Bulevardul Take Ionescu, Nr.
36, Bucuresti.
În 1918, Societatea
Străină Biblica (B.F.S). a contribuit cu 300 de lire sterline la costul unei
ediții a Noului Testament în limba română, iar în 1838 și-a tipărit propria
ediție. România (Valahia) a fost inclusă la început în Agenţia Smyrna; în 1851
un agent al Societatea Biblica Britanica si Straina (B.F.B.S) a făcut din
Bucureşti sediul său.
Introducere.
România, la
fel ca toate celelalte țări din sud-estul Europei, a fost condusă prin ape
grele în cursul anului 1936 de acea Providență Divină care veghează cu
siguranță asupra națiunilor nu mai puțin decât asupra indivizilor. A fost o
mulțumire profundă să percep în România o adevărată foame de Cuvântul lui
Dumnezeu. Reprezentanții Societății Biblice Britanice și Străine sunt în măsură
să observe acest lucru de la o zi la alta pe tot parcursul anului, văzând că au
de-a face cu tot felul de oameni, cu oameni de toate credințele sau fără nicio
credință; și că ei pun în circulație Scriptura nu pentru vreo confesiune sau
pentru vreo Biserică specială, ci pur și simplu ca Cuvântul viu al lui
Dumnezeu.
Circulaţie.
În timp ce
în 1935 am circulat în România puțin peste 50.000 de exemplare, în 1936 am
distribuit peste 61.500 de exemplare, din care aproape 15.000 erau Biblii
complete, peste 35.400 de Noi Testamente și doar 11.000 dintre porțiunile mai
mici ale Evangheliei, cum ar fi Scripturile unice.
Într-un sat din districtul Hotin din
nordul Basarabiei, relatează Colporteur Malishersky, „Nu am putut să vând mai
mult decât o mică Biblie românească și patru Noi Testamente rusești. Eram pe
punctul de a merge acasă, dar când am venit la autobuz am așteptat puțin. Apoi
s-au apropiat de mine trei bărbați, dintre care doi cumpăraseră anterior Noul Testament de la mine. Unul dintre ei
mi-a spus că aduce un cumpărător pentru o Biblie, pe care el însuși o va
cumpăra de bunăvoie, dar, din păcate, nu avea bani și a fost foarte greu să
strângă până și cei 20 de lei pentru Noul Testament. Cu toate acestea, clientul
pe care l-a adus ar putea cumpăra o Biblie dacă ar putea-o obține la un preț
mai ieftin. I-am răspuns că m-am bucurat să aud că bărbatul vrea să cumpere o
Biblie, dar că prețul a fost fixat și nu poate fi redus. Bărbatul a ezitat
puțin și, auzind autobuzul apropiindu-se, l-am rugat să se hotărască cât mai
repede pentru că eu voi merge cu autobuzul. Apoi a scos banii și mi-a plătit
pentru Biblie.”
Treizeci de
ani de trudă și aventură.
Colportorul Peter Klein a trimis următoarea scrisoare
secretarului nostru pentru S. E. Europa; -
”La 1 ianuarie 1937, voi fi împlinit
30 de ani ca colportor al B. și F.B.S., alăturându-mă Societății la 1 ianuarie
1907. Dumnezeu a fost alături de mine și m-a răsplătit cu sănătate și mi-a dat
binecuvântările Sale și m-a lăsat toți acești ani în care am câștigat o
experiență bogată. M-am alăturat de tânăr, imediat după ce mi-a terminat
serviciul militar. Pe 1 ianuarie am plecat la Budapesta de la Klausenburg, unde
locuia fratele meu Johann Klein, fost colportor la Cluj la Siebenburgen, pentru
a-mi finaliza stagiul. După 26 de zile, ultimele două dintre care am lucrat
colportor la Neu-Pest, cu rezultate bune, am fost trimis la Galați, pe Dunăre,
în România Veche. Acolo am lucrat cu succes opt ani întregi la oraș și la țară,
cu ajutorul lui Dumnezeu, apoi a izbucnit războiul mondial, iar în toamna lui
1914 m-am trezit și în război. Am fost trimis imediat pe teren ca asistent al
Crucii Roșii și am primit un rucsac mare asemănător cu geanta mea biblică, dar
plin cu medicamente și bandaje în loc de Biblii.
Am stat cinci luni pe front și am
fost staționat în raza de acțiune a puștilor, astfel încât schijele și obuzele
au continuat să cadă aproape de noi și chiar direct în stația de ambulanță. Am
suferit ulterior două luni de probleme de stomac din cauza hranei proaste, iar
după șase luni am fost externat și m-am întors acasă. Am cerut un permis de
cale ferată în România, care a fost acordat după trei luni de la Budapesta,
pentru că eram cetățean austro-ungar. M-am întors astfel în România Veche și,
deși nu era colportaj pe vreme de război, am primit Biblii și Testamente care
mi-au fost trimise de la București și am vândut oriunde am putut. Apoi, însă, a
izbucnit războiul și în România, în anul 1916, și toți străinii au fost
internați și a trebuit să rămân douăzeci de luni în lagărul de internare. În
anul 1921 am putut să-mi reiau munca de colportaj la București, iar a Lui să
fie toată cinstea și mulțumirile. Dumnezeu mi-a arătat clar în multe ocazii
rodul muncii mele din acești ani. În spitale, atât civile, cât și militare,
mi-am continuat munca. Odată am vândut un Nou Testament unui soldat care a
ajuns să creadă în Dumnezeu prin el și de atunci mi-a fost mereu recunoscător
și acum este un predicator al Cuvântului lui Dumnezeu.
Munca mea în ultimele trei luni a
fost în Oltenia, Muntenia și Moldova. Aici, în orașele acestor districte,
Dumnezeu ne-a binecuvântat lucrarea, pentru că am putut, mai ales în școli, să
efectuez vânzări foarte bune, deoarece Noul Testament și Biblia trebuie să fie
predate în școli. De fapt, Biblia sinodală sau Noul Testament este necesară,
dar cu toate acestea copiii preferă ediția noastră, deoarece publicațiile
sinodale sunt foarte îndrăgite de copii, dar nu sunt populare din cauza
traducerii. În multe locuri edițiile sinodale sunt corect traduse, dar iarăși
în alte locuri nu sunt deloc bine traduse. Acum câteva zile am auzit o discuție
pe acest subiect între câțiva teologi, iar discuția s-a întors spre ediția
noastră a Bibliei. Decanul Facultății de Teologie din București, care în
același timp este profesor de ebraică, a spus că Bibliile emise de Societatea
noastră conțineau cea mai bună traducere din limba ebraică a Vechiului
Testament.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu