Unul dintre cei puternic interesați
de istoria baptistă, anume Mihai Ciuca din Brăila, m-a ajutat și pe mine să
descopăr și să ma bucur de avantajele netului. Astfel am ajuns la Catalogul
Online al Bibliotecii Academiei Române, unde am găsit multe titluri din
literatura baptistă și evanghelică mai veche.
Una dintre
aceste cărți este de John Bunyan, care a fost scrisă în anul 1678 și
pînă în anul 1938 a fost tradusă în 114 limbi.[1] Ea a apărut prima dată în limba
română în a doua jumătate a secolului XIX.
1. Voiagiul crestinului către
eternitatea fericită
Conform cu situl Academiei Române, cartea apare în 1890 sub numele „Voiagiul
crestinului către eternitatea fericită”,[2]
tipărită la tipografia Carol Göbl la Bucuresci și are 248 de pagini.
Numele traducătorului nu este specificat.
2. Călătoria Creștinului
Fr. Constantin Adorian spune că
Prințesa Ralu Callimachi a tipărit pe cheltuiala ei Călătoria Creștinului și multe alte broșuri
care le-a și răspândit în timpul războiului prin spitale, pe la soldați răniți.[3]
Este vorba de Primul Război Mondial.
În 1920, ea se vindea cu 10, 12, 14
lei (după legătură).[4]
Cartea este retipărită în 1923 de
Editura Societății de Cărți religioase din București, este tradusă de I. E.
Torouțiu, este o edițe nouă cu note și multe ilustrații, revăzută de D.
Cornilescu.
Aceeași carte este retipărită la
Editura Cartea de aur din București, în 1935 și are 216 pagini.
Cartea
se vindea încă și în anul 1945[5],
vânzîndu-se și în timpul comunismului, inclusiv în zilele noastre. Întradevăr
este o carte scrisă în timpuri vechi,
dar este totuși nouă, prin faptul că are în ea sfaturi și mesaje pentru
noi, cei din mileniul trei.
3. În timpul
comunismului a fost introdusă ilegal în țară, fiind tipărită sub forma unei
broșuri, purtând titlul: Întâmplările pelerinului in calatoria sa.
4. Menționăm
că după 1990 au apărut foarte multe traduceri cu diferite titluri, printre care
amintim doar câteva: Călătoria Creștinului (Stephanus, 1998); Călătoria Pelerinului (Koinonia,
2005); Călătoria Creștinului în imagini (Samuel, N/A); Întâmplările
pelerinului în călătoria sa (Alfa, 2010), numărul total fiind mult mai
mare.
Conform lui
Mihai Ciucă, această carte a fost tradusă și tipărită prima oară în limba
română în jurul anului 1865 de către Misiunea Anglicană pentru Evanghelizarea
Evreilor, la București. Aceștia și-au manifestat intenția de a traduce și
publica respectiva lucrare încă din 1861, într-o scrisoare prin care solicitau
ajutor financiar pentru acoperirea costurilor de tipărire.
[1] Farul
Creștin, Anul VI, No.43, Sâmbătă, 29
Octombrie, 1938, pg.6.
[2]
Biblioteca Academiei Române – Catalog online: RALO1, accesat 10.04.2016. http://aleph500.biblacad.ro:8991/F?RN=862671710
[3] AUBR.
Fond Coresp. D2, Procese verbale Congrese și comitete, Uniune. 1918-1924, file,
187,187
[4] Farul Mântuirii, Anul I, No. 7,
Iunie 1920, Pag. 55.