sâmbătă, 6 mai 2023

Preotul Romano-Catolic Eduard Patrașcu, un cărturar iscusit și dinamic

 


Public acest material cu ocazia apariției unei cărți eveniment, folositoare pentru teologi, oameni iubitori ai Bibliei, care se numește: „Evangheliar”. Nu este o carte dogmatică Romano-Catolică, ci este o carte care se referă la cele patru Sfinte Evanghelii. Din „Nota” scrisă de domnul preot Eduard Patrașcu și prin câteva poze, veți vedea că este ceva mai mult, care ajută la a înțelege cât de complicată este o traducere, cum scrie în original și cum iese de sub pana traducătorului, textul Bibliei.

Îi spun cărturar iscusit pentru că împreună cu colegul dumnealui, preot Alois Bulai, au scos de sub tipar în anul 2013 o Biblie tradusă de domniile lor, care a fost apreciată de reprezentanții bisericilor: Ortodoxă, Luterană, Penticostală, Baptistă și din lumea Academică. Aceste aprecieri s-au făcut în cadrul unei Sesiuni de comunicări pe care îl poți vedea AICI.

Acest om nu obosește. Aleargă acolo unde este nevoie, răspunde rapid la mesaj și nu lasă pe nimeni să aștepte la nesfârșit.

Felicitări domnule preot și Bunul Dumnezeu să vă dea putere să faceți și mai deslușită puterea Cuvântului Său!

Nota scrisă de domnul preot Eduard Patrașcu.

NOTĂ



Evangheliarul de față conține în formă interliniar-sinoptică textele celor patru Evanghelii, după cum urmează: pe pagina din stânga este textul grec, cel în care, cel mai probabil, au fost compuse de către autori și redat aici după The Greek New Testament, ediția a patra revizuită, Stuttgart 2001, iar sub fiecare cuvânt grec, o variantă literală (atât cât s-a putut, ținând cont de topica greacă și cea românească) în limba română; pe pagina din dreapta, în caseta din partea superioară, este textul evanghelic în limba română conform traducerii făcute de pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu din ediția Departamentului de Cercetare Biblică al Diecezei de Iași 2020; iar în caseta de jos, versiunea latină a Nova Vulgata 1979.

Scopul acestei maniere de prezentare este acela de a putea avea mai ușor acces la profunzimea și frumusețea textelor pe care cei patru evangheliști le-au lăsat posterității drept mărturie de credință. Această mărturie, fiind transmisă într-o limbă diferită de cea pe care o vorbim și prin intermediul căreia gândim (deci înțelegem) noi, are o forță de expresivitate mai greu de redat în totalitate în traducere. De aceea, deja în sec. III d.C., Origene a remarcat nevoia de a pune „pe aceeași pagină” mai multe traduceri ale textelor biblice în așa fel încât cititorul să poată privi simultan (sinoptic) același text tradus de mai mulți traducători și astfel, acumulând nuanțele fiecărei traduceri, să se poată apropia mai mult de ideea pe care a vrut să o transmită autorul textului respectiv.



Aceasta este și ideea evangheliarului de față. Și este și motivul care a dus la întocmirea variantei în limba română care însoțește cuvânt cu cuvânt textul grec: această variantă literală în limba română este asumată de subsemnatul și nu se vrea să fie nicidecum o alternativă la traducerea literară deja prezentă în ediția în limba română mai sus citată, ediție care rămâne de referință și de neînlocuit cu cea prezentă. Varianta literală (destul de dură de altfel pe alocuri) este doar pentru a încerca să fie ajuns mai îndeaproape sensul pe care-l sugerează termenul ales de autorul evangheliei respective. 

Însă această versiune „brută” (întrucât „interliniaritatea” cere ca ea să fie cât mai literală) se poate înțelege că nu putea să urmeze „cuvânt cu cuvânt” versiunea literară menționată și, din păcate, nu permite nici respectarea normelor dactilografice. A fost nevoie uneori introducera unui cuvânt între paranteze pătrate pentru a preciza sensul; de asemenea, deși timpul verbal al unor verbe era, de exemplu, prezent, ținând cont de ideea temporală vehiculată de context, s-a folosit totuși timpul verbal al acesteia din urmă. Există apoi termenii sinonimi: și în aceste cazuri s-a încercat folosirea coerentă a diferiților termeni românești pentru a sugera diferența de nuanță. și De asemenea, propozițiile nominale din limba greacă au fost redade aproape de fiecare dată ca  propoziție completă. Mai greu s-a dovedit a fi situația verbului întoțit de substantivul masculin în cazurile dativ și acuzativ, sperând totuși în bunăvoința cititorului de a înțelege bine aceste situații.

Un ultim lucru „dictat” de această interliniaritate: este vorba de acele versete despre a căror prezență sau nu în textul originar este discutată între exegeți. Aceste versete nu fac parte nici din textul românesc ce-l însoțește pe cel grecesc, iar în acest evangheliar, nici în cel literar (din dreapta paginii).

Deși poate părea un joc de cuvinte paronimice, confruntarea dintre varianta literală și cea literară se dovedește a fi de real folos în înțelegerea mai adâncă sau măcar în intuirea încărcăturii semantice a textului evanghelic. Iar dacă se mai confruntă și cu versiunea latină (având o privire sinoptică), atunci înțelegerea ar trebui să fie și mai aducătoare de bucurie.

Se dorește ca prezenta „variantă” a Evangheliarului să slujească tuturor celor care caută cu sinceritate și cu deschidere onestă să guste frumusetea mesajului evanghelic șansa de a putea experimenta profunzimea textului și, făcând această experiență, să se poată îmbogăți nu doar din punct de vedere cultural, cât mai ales din cel al credinței, deci al percepției prezenței lui Dumnezeu.

 

Iași, 25 aprilie 2023, în sărbătoarea sf. Marcu, evanghelist.

Pr. Eduard Patrașcu



 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu